- Mi az egyenértékű fordítás??
- Mi az egyenértékű hatás a fordításban??
- Mi az egyenértékűség a fordításelméletben??
- Lehetséges -e az egyenértékűség a fordításban?
Mi az egyenértékű fordítás??
Meghatározás: A fordítási egyenértékűség egy szó (vagy kifejezés) hasonlósága az egyik nyelven és a fordítása egy másik nyelven. Ez a hasonlóság a referenciatartományok átfedéséből adódik. A fordítás megfelelője egy másik nyelv megfelelő szava vagy kifejezése.
Mi az egyenértékű hatás a fordításban??
Az egyenértékű hatást széles körben tárgyalták a fordítástudományban.. Ez azt jelenti, hogy a fordítás által a közönségre gyakorolt hatásnak a lehető legközelebb kell lennie ahhoz a hatáshoz, amelyet az eredeti a forrásnyelven a címzettekre gyakorolt.
Mi az egyenértékűség a fordításelméletben??
Ha egy szó vagy kifejezés mindkét nyelven pontosan ugyanazt jelenti, ezt egyenértékűségnek nevezzük, és ez érthető módon az egyik első dolog, amit a professzionális fordítók keresnek. Ehhez mindkét kultúra mély megértése szükséges, nem csak a nyelv.
Lehetséges -e az egyenértékűség a fordításban?
Egyenértékűség, amely megjelenhet szószinten és a szó szintje felett, amikor egyik nyelvről a másikra fordít. Baker elismeri, hogy a fordítás alulról felfelé irányuló megközelítésében a szó szintű egyenértékűség az első olyan elem, amelyet a fordítónak figyelembe kell vennie.